MENU

LBC - Lessico dei Beni Culturali

Nome del gruppo e acronimo

Lessico dei Beni Culturali (LBC)

Descrizione

Oggetto e finalità

Oggetto dell’Unità di ricerca LBC è il lessico dei Beni Culturali italiani in ottica multilinguistica.

Il progetto mira alla costruzione di un dizionario multilingue dei beni culturali accessibile online in modalità open access, a partire dalla lingua italiana e dal Rinascimento fiorentino. Il lavoro dell’UdR si basa su corpora testuali multilingue digitali che raccolgono generi testuali di tipo tecnico-specialistico, letterario e scientifico-divulgativo. Le lingue coinvolte nel progetto sono: cinese, francese, inglese, portoghese, russo, spagnolo, tedesco.

La finalità principale è predisporre risorse lessicali e terminologiche che vadano a colmare una lacuna del panorama culturale europeo e internazionale: nonostante negli ultimi decenni si sia assistito a un incremento di pubblicazioni cartacee e online che illustrano le bellezze delle nostre città d’arte, non esistono in Europa né strumenti, né centri di formazione che consentano di preparare e/o sostenere adeguatamente i traduttori o le altre figure attive nel campo del turismo culturale (guide turistiche, personale di uffici turistici, musei ecc.).

Parallelamente, l’UdR offre strumenti e risorse terminologiche e testuali utilizzabili nella ricerca scientifica da studiosi e ricercatori che si occupano di lessico e di traduzione specialistici, di grammatica e testologia, anche in ottica contrastiva, di storia dell’arte, di letteratura e intercultura.

Linee di ricerca specifiche

Accessibilità del patrimonio culturale, lessicografia, lessicologia e traduzione specialistica, informatica umanistica, linguistica dei corpora, linguistica computazionale, linguistica delle lingue straniere.

Attività e risultati

Progetti in corso

1) 2022 (PRIN): Broad accessibility and popularisation practices to promote wider access to the Italian archaeological heritage, support the tourism sector and tackle social inequalities. PI: Marina Manfredi (Bologna). Resonsabile Unità Firenze: Sabrina Ballestracci. Contributo richiesto per Firenze: 62.923.  (valutato positivamente, ma non finanziato).

2) 2019 (PRIN SPAGNOLO): La integracion del archivo azcarate de vocabulario artistico en el lexico europeo de patrimonio cultural (LexArte). Responsabile Università di Firenze: Carlota Nicolas. Finanziato in Spagna (45.000 Euro).

3) 2019 (FONDAZIONE CARISBO): UniCittà. Riscoprire Bologna attraverso l’Alma Mater. Finanziato a Bologna (3.000 Euro).

Pubblicazioni (realizzate o in preparazione)

2020

1) Farina Annick, Flinz Carolina. LBC-Dictionary: a Multilingual Cultural Heritage Dictionary. Data collection and data preparation. In: Gavriilidou Zoe / Mitsiaki Maria / Asimakis Fliatouras (eds.), Lexicography for inclusion. Euralex-Proceedings Volume 1, 371-379. https://euralex2020.gr/wp-content/uploads/2020/11/EURALEX2020_ProceedingsBook-p371-379.pdf

2) Farina Annick, Riccardo Billero. Corpus in “Natural” Language Versus “Translation” Language: LBC Corpora, A Tool for Bilingual Lexicographic Writing”, in Domenica Fioredistella Iezzi, Damon Mayaffre, Michelangelo Misuraca, Text Analytics – Advances and Challenges, Springer, 167-178.

3) Flinz Carolina, Farina Annick. Analisi comparativa dei corpora LBC. La visione del patrimonio fiorentino tedesco e francese: l'esempio del Duomo di Firenze. In Funari Fernando, Farina Annick (ed.), Le présent dans le passé / Past in Present/ Il passato nel presente, FUP: 77-100. 

4) Funari Fernando. La lingua come monumento: lessico e terminologia del patrimonio culturale. In: Annick Farina, Fernando Funari. Il passato nel presente: la lingua dei beni culturali, FUP, 7-11.

2021

5) Farina Annick, Valeria Zotti. Direzione e prefazione del numero "Industries des langues France-Italie", SYNERGIES ITALIE, vol. 17.

6) Siedina Giovanna. Le traduzioni russe delle Vite di Giorgio Vasari. La vita di Sandro Botticelli: strategie traduttive a confronto, “Slavia”, XXX, 2021, 4, pp. 101-120.

7) Farina Annick, Sini Lorella. De la célébration artistique au trouble émotionnel : les représentations discursives de Florence dans les récits des écrivains-voyageurs, Argumentation et Analyse du Discours [Online], 27 | 2021, Online since 14 October 2021, connection on 04 October 2022. URL: http://journals.openedition.org/aad/5598; DOI: https://doi.org/10.4000/aad.5598.

2022

8) Ballestracci Sabrina. Für die universitäre DaF-Didaktik sind sprachwissenschaftlich konzipierte Online-Korpusressourcen eine Ressource! L’ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA, vol. XXX, I-2022: 173-192.

9) Flinz Carolina, Ballestracci Sabrina. Das LBC-Wörterbuch: Eine erste Benutzerstudie. In: A. Klosa-Kückelhaus et al. (eds.). Dictionary and Society. IDS Verlag: 460-470. https://euralex2022.ids-mannheim.de/wp-content/uploads/2022/07/Proceedings_11.07.2022.pdf

10) Siedina Giovanna. La terminologia artistica nelle traduzioni russe delle Vite di Giorgio Vasari: il caso della parola ‘disegno’, “Studi Slavistici” (2022, 2).

2023

7) Ballestracci Sabrina. Da un segno a tanti segni. L’emergere della polisemia del termine "disegno" nelle traduzioni tedesche delle "Vite" di Vasari. In: Zotti Valeria, Turci Monica. Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico : da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali, pp. 21-38, Firenze: FUP, ISBN:979-12-215-0060-8. DOI   Accesso ONLINE all'editore

8) Siedina Giovanna, Papini Gabriele. Le traduzioni russe della Vita di Cimabue di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto, pp. 39-64, DOI:10.36253/979-12-215-0061-5.05 (consultabile anche online al sito https://books.fupress.com/doi/capitoli/979-12-215-0061-5_5.) in: Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, a cura di Valeria Zotti e Monica Turci, Firenze University Press 2023.

9) Rossi Valentina, Zhukova Natalia, Perotto Monica (2023). L'immagine di Firenze e Bologna in Obrazy Italii di Pavel Muratov: riflessioni sulla traduzione del lessico artistico.. In: Valeria Zotti, Monica Turci (a cura di). Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico: da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali, pp. 95-114, Firenze: Firenze University Press, ISBN:979-12-215-0061-5 (https://books.fupress.com/catalogue/limmagine-di-firenze-e-bologna-in-iobrazy-italiii-di-pavel-muratov-riflessioni-sulla-traduzione-del-/13584)

Eventi pubblici

2020

1) Ballestracci Sabrina, Farina Annick 10 dicembre 2020 DIDATTICA DELLE LINGUE STRANIERE E TECNOLOGIA AI TEMPI DEL COVID-19 – Presentazione del progetto LBC nella tavola rotonda conclusiva.

2) Flinz Carolina, Farina Annick Partecipazione su invito con il contributo Descriptions of the Dome of Florence: Analysis of the Word Combinations in the German and French Corpora of Lessico dei Beni Culturali al Workshop Internazionale The Discourses and Materialities of Tourism. An International Workshop of the Israel Science Foundation presso la Bar-Ilan University (12-14/2/2020).

3) Flinz Carolina, Carpi Elena, Farina Annick An International Workshop of the Israel Science Foundation presso la Bar-Ilan University (12-14/2/2020).

2021

4) Flinz Carolina, Farina Annick Presentazione dal titolo LBC-Dictionary: a Multilingual Cultural Heritage Dictionary. Data collection and data preparation al convegno internazionale EURALEX XIX a Alexandroupolis, Greece, 07.-09.09.2021.

5) Funari Fernando Comunicazione “Le touriste prosommateur. La terminologie du patrimoine dans les recensions touristiques des lieux de culte italiens” – XVII Giornata Scientifica a distanza REALITER. “La terminologie dans la dimension sociale de la communication”, Beirut, Lebanese American University; San Paolo, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

6) Natali Ilaria, Farina Annick Intervento Intersecting travel paths: from Susan Horner to the LBC corpus (and beyond) al convegno Penser la promenade littéraire, Colloque international, Université de Nantes, 11mars et 12 mars 2021.

2022

7) Flinz Carolina, Ballestracci Sabrina Partecipazione al convegno internazionale XX EURALEX INTERNATIONAL CONGRESS Dictionaries und Society 12-16.07.2022 (Mannheim) https://euralex2022.ids-mannheim.de con il contributo Das LBC-Wörterbuch: Eine erste Benutzerstudie.

8) Siedina Giovanna (Firenze) Giornata di Studi “Conflitto e Contrasto nelle Lingue e nelle Letterature”, Università di Firenze, Dipartimento FORLILPSI, 27-28.05.22. Relazione: La terminologia artistica nelle traduzioni russe delle Vite di Giorgio Vasari.

2023

9) Ilaria Natali Lezioni seminariali presso il corso post-laurea ENG 5052 (University of Malta): "Writing the mediterranean", mese di marzo 2023.

10) Annick Farina Conferenza “Préparation de la documentation d’un corpus spécialisé sur Wikisource”, Università di Bologna, Dipartimento CESLIC, 16.10.2023

11) Fernando Funari Convegno “Terminologia del patrimonio culturale materiale e immateriale: analisi e approcci di studio”, XXXIII Convegno dell’Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term) Università di Napoli L’Orientale, 07.11.2023. Relazione: Fernando Funari, COMUNICAZIONE: "Baroque mais fabuleuse. Terminologia e argomentazione nella recensione turistica online".

12) Giovanna Siedina  Due lezioni nel Laboratorio di Traduzione Letteraria della LM37 su “Le traduzioni delle Vite di Giorgio Vasari: la traduzione della terminologia artistica”) (dicembre 2022; dicembre 2023)

in fase di organizzazione per il 2024:

13) Annick Farina, Fernando Funari  24 e 25 aprile 2024, Convegno su “Giorgio Vasari, langue des arts et traduction / Giorgio Vasari, lingua delle arti e traduzione”, Paris, Nel quadro del doppio diploma in Teoria e pratica della traduzione (attivo tra l’Università Paris VIII e l’Università di Firenze).

14) Annick Farina, Fernando Funari, Ilaria Natali  30 e 31 maggio 2024, Convegno su “La littérature voyageuse du Québec vue par les lecteurs et lectrices des pays parcourus", Université du Québec à Montréal (Canada)-Università di Firenze. Firenze.

Sito web

https://www.lessicobeniculturali.net/

(Sito in fase di lavorazione per la pubblicazione dei corpora. Il nuovo sito sarà accessibile all’indirizzo: corpora.lessicobeniculturali.net)

Responsabile scientifico/Coordinatore

Annick Farina
https://orcid.org/0000-0002-5148-0986

Settore ERC del gruppo

SH5_8 – Cultural studies, cultural identities and memories, cultural heritage

SH4_9 – Theoretical linguistics; computational linguistics

Componenti interni all’Ateneo

Ballestracci Sabrina   https://orcid.org/0000-0003-0407-4405

Biffi Marco   https://orcid.org/0000-0003-4507-4823

Castorina Miriam   https://orcid.org/0000-0001-8384-7925

Farina Annick   https://orcid.org/0000-0002-5148-0986

Fiore Arianna   https://orcid.org/0000-0002-7181-5595

Funari Fernando  https://orcid.org/0000-0002-2959-0839

Garzaniti Marcello  https://orcid.org/0000-0002-4630-5374

Gasanova Mijat Marina

Giri Giovanni   https://orcid.org/0000-0002-9256-1459

Natali Ilaria   https://orcid.org/0000-0003-4484-7994

Pedone Valentina   https://orcid.org/0000-0002-2617-6886

Rossi Valentina

Siedina Giovanna   https://orcid.org/0000-0002-3336-552X

Zukhova Natalia   https://orcid.org/0000-0003-1176-1609

Dipartimenti coinvolti

FORLIPSI

DILEF

 

Altre strutture coinvolte

 

  • Università di Bologna
  • Università per Stranieri di Siena
  • Università Statale Milano
  • Università di Pisa
  • Centro Linguística da Universidade NOVA de Lisboa
  • Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises
  • Université Paris-8
  • Université du Québec à Trois Rivières
  • Università di Cagliari
  • Università di Siena
  • Universidad de Málaga
  • Universidad Carlos III de Madrid
  • Universität Frankfurt
  • Universität Bonn
  • Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid)
  • CESLIC (Università di Bologna)
  • Unità di ricerca sui linguaggi di specialità (CLI, Università di Pisa)
  • Accademia delle Arti e del Disegno, Firenze.
  • Fondazione Memofonte, Firenze.
  • Università di Ivanovo, Dipartimento di anglistica (Russia)

Contatti

annick.farina(AT)unifi.it

sabrina.ballestracci(AT)unifi.it

fernando.funari(AT)unifi.it

Ultimo aggiornamento

02.02.2024

Cookie

I cookie di questo sito servono al suo corretto funzionamento e non raccolgono alcuna tua informazione personale. Se navighi su di esso accetti la loro presenza.  Maggiori informazioni